مفهوم الترجمة الابداعية

مفهوم الترجمة الابداعية: الترجمة هي فن تغير النص من لغة إلى لغةٍ أخرى، أما الترجمة الابداعية فهي أكثر من مجرد البحث على الكلمات لكي تقول نفس الشيء بلغةٍ مختلفة، وتكون بحاجة إلى التفكير في نقل نفس النغمة والعاطفة كما لو كانت مكتوبة بواسطة متكلم أصلي للغة.

ولكي تضمن أن تكون ترجمتك متناسبة مع جمهورك المستهدف في البلاد المختلفة، لابد أن تكون مبدعًا. إذا كان ليس لديك فكرة من أين تبدأ بالترجمة، إليك كل ما انت بحاجة إلى معرفته.

فالترجمة الابداعية هي عملية نقل الأدب والنصوص الإبداعية من لغة إلى لغة أخرى مختلفة بأسلوب يمكن من خلاله ان يحافظ على الروح والجمالية الأصلية للنص. إنها تحتاج الي مهارات لغوية فائقة وفهم عميق للثقافتين المستهدفة والمصدر. انها تختلف تماما عن الترجمة الطبيعية، التي تهدف إلى نقل المعنى الحرفي للنص، حيث تطمح الترجمة الإبداعية إلى إعادة إنتاج الجمال والأصالة الأدبية الفريدة للنص الأصلي بأسلوب مختلف ومبتكر يتماشي مع ثقافة الهدف.

مفهوم الترجمة الابداعية:

يعد المترجم الإبداعي فنانًا وعالمًا في نفس الوقت. يحتاج منه الاستعانة بمجموعة هائلة من المهارات للتعبير بشكل فعّال عن الأفكار والمشاعر والتصورات الأدبية في لغة جديدة. ينبغي على المترجم الإبداعي أن يكون لديه قدرة على استيعاب الأصوات والأساليب الأدبية المتنوعة وتقديمها بشكل يحافظ على التوازن بين الأصالة والتجديد.

ماذا تتطلب الترجمة الإبداعية ؟

تتطلب الترجمة الابداعية المقدرة على الاستشعار العميق للغة والثقافة. لابد أن يكون المترجم قادرًا على فهم المصطلحات الثقافية والتفاصيل اللغوية الدقيقة التي يتميز بها النص الأصلي. إنه يحتاج القدرة على التعامل مع اللغة ككائن حي يتطور ويتغير بحسب الزمن والمكان والثقافة.

تعتبر الترجمة الإبداعية منافسًا صعبًا للمترجم، حيث ينبغي عليه أن يجد توازنًا بين الوفاء للنص الأصلي وللقراء المستهدفين في اللغة الهدف. لابد أن يكون علي مقدرة باتخاذ قرارات مهمة بخصوص التغييرات والتعديلات التي ينبغي إدخالها من أجل الحفاظ على التجانس والتفاعل بين النص الأصلي والنص المترجم.

بماذا تتميز الترجمة الإبداعية ؟

ما يميز الترجمة الإبداعية هي قدرتها على توصيل الروح والأفكار الرئيسية للنص الأصلي بطريقة تلهم وتثير القراء في اللغة الهدف. يمكن أن تثري الأدب والثقافة في المجتمعات المستهدفة من قبل توفير الوصول إلى الأعمال الأدبية الرائعة التي تتم ترجمتها بشكل مبدع وملهم. قد تتضمن الترجمة الإبداعية استخدام التشبيهات والصور البديعة والأساليب الادبية المختلفة للتعبير عن النص الأصلي بشكل فريد وجذاب. يمكن أن تصبح الترجمة الإبداعية طريقة فعالة لتبادل الثقافات وتقوية التفاهم العالمي.

بالرغم من صعوبات وتعقيدات الترجمة الإبداعية، إلا أنها تلعب دورًا حيويًا في تقوية الاختلاف الثقافي والتفاعل الثقافي بين الشعوب. تساعد في إثراء الأدب والثقافة بأفكار جديدة ومنظورات متغيرة. يمكن للترجمة الإبداعية أن تساهم في تكبير آفاق القراءة وتقديم تجارب ثقافية غنية ومثيرة للجمهور الهدف.

الترجمة الحرفية والترجمة الإبداعية:

قد تكون معتادًا على الترجمة الحرفية، أي أخذ كلمات من لغة وتبديلها بكلمات من لغةٍ أخرى، ذلك النوع من الترجمة يهتم بإعادة إنتاج النص الأصلي بدقة في اللغة المستهدفة ويصبح مخصصًا للمحتوى الوظيفي، مثل دليل الاستخدام أو كتيب الإرشادات.

أما الترجمة الابداعية تقوم باستخدام النص الاصلي كنقطة مرجعية لإنشاء ترجمة مقنعة بنفس القدر، وعادةً ما تستخدم التعبيرات والصياغة الفريدة للغة المستهدفة.

والمترجم الذي يقوم بترجمة إبداعية يسأل أسئلة مثل “من هو الجمهور المستهدف؟ ما الذي يحتاجه رجل الأعمال المتمثل في النص المصدر أن يخبر جمهوره بها؟”

الهدف من الترجمة الإبداعية هو جذب انتباه الجمهور المستهدف بنفس الطريقة التي أحدثها النص في اللغة الأصلية.

وقد يحتاج ذلك الي تكييف النص وتغيير المفردات، أو إعادة كتابته في بعض الأحيان بالكامل ليتناسب مع السوق المحلية.

هل يمكن استخدام الترجمة الحرفية في المواد الدعائية والإعلانات؟

قد يُحدث استخدام ترجمة حرفية في الإعلانات ومواد التسويق والدعاية إلى جعل المحتوى الخاص بك يبدو جامدًا أو غريبًا أو غير مناسب في أسوأ الأحوال.

لهذا من الضروري فهم الفروق الثقافية للجمهور المستهدف، وإلا فأنت تخاطر بفقدان العملاء المحتملين.

متى يجب عليك استخدام الترجمة الإبداعية ؟

إذا كنت غير متأكد مما إذا كان ينبغي عليك التمسك بالترجمة الحرفية أو الانتقال إلى نص أكثر إبداعًا ؟ فيما يلي سنعرض بعض الأسباب التي تستدعي استخدام الترجمة الإبداعية:

لابد من استخدام الترجمة الإبداعية عند ترجمة القصائد والأغاني والإعلانات لأنها تحتوي أكثر من الكلمات فهي تعيد إنتاج الموسيقى ومواطن الجمال.

وذلك عادةً ما يتضمن اللعب على الكلمات أو الإيقاع أو الجناس الذي يتعين نقله إلى اللغة المستهدفة. وعندها قد لا تبدو النتيجة النهائية مشابهة للمصدر ولكن سيكون لها نفس التأثير.

في اغلب الاوقات تخترع الأفلام والكتب والموسيقى والإعلانات كلماتها الخاصة لجذب جمهورها المستهدف. وفي تلك الحالة ينبغي أن يقرر المترجم طريقة أخذ تلك الكلمات الابداعية ومنحها نفس المعنى بلغةٍ اخري، عبر صياغة كلمة جديدة في اللغة المترجمة لإعطاء القارئ إحساسًا بما تعنيه الكلمة الأصلية.

الأمر ليس سهلًا كما تعتقد

قد لا يجيد بعض المترجمون الترجمه الابداعيه فالأمر لا يقتصر على المهارات اللغوية فحسب بل يحتاج قدرًا مرتفعا من الإحساس باللغة والقدرة على الفهم والتعبير بشكلٍ جيد، ومهارات كتابة ممتازة.

على سبيل المثال، دعونا نفكر في ترجمة مستند إعلان حول منتجٍ جديد وليكن اسمه “س.ص”من العربية إلى الإنجليزية.

أولًا يجب أن نفهم الصفات المميزة للمنتج فهمًا دقيقًا وايضا منافذ بيع المنتج، ما نحن بحاجة اليه أيضًا هو القدرة على كتابة ترجمة تشد الانتباه. إذا لم يمتلك المترجم القدرة على إنتاج ترجمة جيدة دون استخدام النص المصدر فمن المحتمل أن يجد صعوبة في الترجمه الابداعيه.

السلاسة في عمليات التفكير والمقدرة على إنتاج ترجمات لا تظهر محتوى النص الاصلي فقط بل تظهر لهجته ويسبب نفس الأثر الذي يسببه النص الأصلي ؛ ذلك هو نوع من التنوع المطلوب من المترجم.

هل يعني هذا تجاهل النص المصدر ؟

غالبا في الترجمة يتم إيلاء اهتمام وثيقة بلغتي المصدر واللغة الهدف ويجب فهم النص المصدر فهمًا دقيقًا للابتعاد عن الترجمات الخاطئة

أما في الترجمة الإبداعية نعبّر بطريقتنا الخاصة بعد فهم النص المصدر فهمًا جيدًا حيث يتم إعطاء أولوية أعلى لنقل المعلومات بشكل فعال

واستخدام التعبيرات والصياغة المبتكرة لكل لغةٍ مستهدفة، من هو الجمهور المستهدف؟ ما الذي تحتاج أن تخبرهم به؟ يتم إعطاء هاتين النقطتين أولوية أعلى في الترجمة الإبداعية.

لا يمكن تجاهل النص المصدر بل لابد من الانتباه إلى جوهر النص الاصلي والنبرة، ببساطة الترجمة الإبداعية تعني الكتابة من جديد.

وهذا من واجبه أن يسهل العديد من الإبداع.

في النهاية، الترجمة الإبداعية هي فن وعلم يطمح إلى نقل الأدب والنصوص الإبداعية بطريقة يحافظ من خلالها على الروح الأصلية ويثري الثقافة في المجتمعات المستهدفة. إنها تتطلب مهارات لغوية مرتفة وفهمًا عميقًا للثقافة والأدب. عبر الترجمة الإبداعية، يمكننا تقوية التفاهم العالمي والتواصل الثقافي بين الشعوب المتنوعة وتحقيق إشباع للأماني والآمال الإنسانية المشتركة.

أضف تعليق