راجع ترجمتك بطريقة ممتازة مع افضل مكتب ترجمة، مكاتب الترجمة تعتبر المراجعة من أهم المراحل التي يمر بها المشروع بعد ترجمته، و المقصود هنا هي المراجعة وليس التدقيق اللغوي، لأن البعض يخلط بين المصطلحين.
فالمقصود بالمراجعة: هي اعادة النظر في النص المترجم ومدى ملاءمته للغرض المتفق عليه، ومقارنة النص الاصلي بالنص الذى تمت ترجمته، مع الاخذ في الاعتبار الإجراءات التصحيحية إذا لزم الأمر.
راجع ترجمتك بطريقة ممتازة مع افضل مكتب ترجمة –اطلب الآن من لينجو
أما التدقيق اللغوي: فهو عبارة عن مراجعة النص لضمان الدقة في القواعد الإملائية واللغوية وعلامات الترقيم والتنسيق.
تحرّ الدقة عند الترجمة
هل تجد في العديد من الأوقات أن مراجعة الترجمة تأخذ وقتًا أطول من عملية الترجمة نفسها ؟
إن كانت الإجابة اجل، فذلك يستلزم تحري الدقة أثناء الترجمه لكي يصبح من السهل عليك المراجعة بعد هذا، بتلك الطريقة ستستطيع التركيز على جوانب في غاية الاهمية مثل الدقة والمحتوى والاتساق، ولن تجد نفسك مضطرًا دائمًا إلى إعادة كتابة أجزاء كثيرة من ترجمتك.
اقرأ المزيد: أهمية الحصول علي ترجمة معتمدة لعقد وكالة
اقرأ ترجمتك لنفسك بصوتٍ مسموع –اطلب الآن من لينجو
يقوم المخ بمعالجة المعلومات التي نسمعها بشكلٍ مختلف عن المعلومات التي نقرأها، جرّب أن تقرأ ترجمتك بعد مراجعتها، تلك الطريقة ستجعل من الامر سهلًا جدًا لك لأكتشاف الأجزاء غير الواضحة حتي تقوم بتصحيحها.
تستطيع استخدام التطبيقات التي تحوّل النص المكتوب إلى مسموع text-to-speech app.
مساعدات إضافية
تحقق من مراجعة النص كاملا.
تأكد من أن الأرقام والأسماء مكتوبة بشكل صحيح.
مساعدات عند مراجعة ترجمة غيرك
هنا سنتعرف على أساسات مراجعة ترجمة مترجم آخر، والأشياء التي ينبغي البحث عنها قبل قبول مهمة المراجعة، وايضا المسألة المعقدة المتمثلة في اختيار تكلفة المراجعة.
قبل البدء في العمل
- تحقق من المهمة المطلوبة بالضبط
- قم بعمل تغيرات ضئيلة علي الجملة بدلاً من إعادة كتابتها .
- لا تفرض خصوصياتك اللغوية على الآخرين، لكل شخص منا طريقته في التعبير والترجمة، المهم أن تصبح ترجمة الجملة صحيحة.
- إذا عجزت عن حل مشكلةٍ ما في النص خلال عملية المراجعة، قم باخبار عميلك.
تحقق من التنسيق
هل طلب منك العميل تنسيقًا معينًا للنص؟ على سبيل المثال أنواع الخطوط، حجم الخطوط، الألوان المستخدمة وتباعد الأسطر، قم بالتحقق من تطبيق تلك الملاحظات، وتحقق من أن العناوين مكتوبةً بحروف كبيرة ومتناسبة مع جدول المحتويات.
اقرأ المزيد: افضل مكتب ترجمة معتمدة في القاهرة
تحديد تكلفة المراجعة
يمكن تحديد تكلفة المراجعة بالساعة، مكاتب الترجمة الضعيفة ستستغرق الكثير من الوقت للمراجعة أكثر من الترجمة الجيدة جدًا.
ولكن اغلب مكاتب الترجمة تقوم بتحديد السعر بالكلمة، إليك كيفية تعيين سعر المراجعة:
كقاعدة عامة، إذا استغرقت مراجعة 1000 كلمة أو أكثر بقليل ساعة واحدة فقط فتعتبر الترجمة جيدة جدًا.
أما إذا استغرقت مراجعة أقل من حوالي 750 كلمة/ساعة فتعتبر ترجمة سيئة.
وفي اغلب الحالات تكون تكلفة المراجعة هو نصف تكلفة الترجمة.