الترجمة القانونية تسهم الترجمة القانونية في تسهيل العمليات القضائية والتجارية الدولية، وتعزز التواصل بين الأنظمة القانونية المختلفة. كما تضمن حماية الحقوق وتوسيع الفرص التجارية والاستثمارية من خلال تسهيل الوصول للمعلومات القانونية بلغات متعددة،
أهمية الترجمة القانونية
إليك في نقاط أبرز أوجه أهميتها:
- الفصل في القضايا الجنائية المتوقفة على ترجمة بعض المستندات أو ترجمة المحاكمة نفسها ومرافعة الدفاع.
- تسهيل التوسع التجاري الدولي وتوطيد العلاقات بين الدول المختلفة، ودعم ثقافة الشركات العابرة للقارات.
- حفظ الحقوق وتوطيد جانب الشخص صاحب الحق في النزاعات ذات البعد الاجتماعي كقضايا محكمة الأسرة.
- تسهيل المعاملات اليومية وتسهيل العقود ذات الصيغ القانونية كعقود البيع والإيجار.
- إثراء الجوانب الأكاديمية القانونية، حيث بوسع الباحثين في القانون الوصول لأوراق بحثية بلغات مختلفة والإطلاع كذلك على قضايا واقعية متنوعة.
- تشجيع المستثمرين الراغبين في ممارسة نشاطهم التجاري في دول غير دولتهم الأساسية وهو ما يشجع اقتصادات بعض الدول النامية، ويخلق الفرص أمام الدول التي تحاول جذب المستثمرين.
- تعتبر الترجمة القانونية أداة لنشر الثقافات، حيث يميز قانون كل دولة جوانب ذات صلة بالأبعاد التاريخية والسياسية والاجتماعية لكل مجتمع.
- تضيف أبعاد أخرى من الفهم للعاملين بالمجال القانوني كالقضاة والمحامين، حيث تطلعهم على مجريات القانون في دول وثقافات أخرى، وهو ما يشحذ المنطق من وراء الحكم ويتجاوز التعامل الظاهري مع القوانين.
- التحضير الجيد للقضايا، حيث يمكن للمحامي أن يطلع على أحكام مختلفة من دول لا يعرف لغتها حتى للقضايا المشابهة لقضيته.
الصفات التي يجب أن يتمتع بها مترجم الترجمة القانونية
يجب على المترجم القانوني أن يكون متمكناً من اللغتين وفاهمًا للقوانين المحلية والدولية، مع الحفاظ على الحيادية والسرية والدقة. كما يتطلب منه البحث المستمر والالتزام بالمواعيد النهائية لضمان جودة الترجمة القانونية.
-
إتقان اللغتين:
من المهم أن يكون المترجم متمكناً من اللغتين المصدر والهدف، بما في ذلك الفروق الدقيقة في المصطلحات القانونية.
-
فهم عميق للقوانين:
يجب أن يكون لديه معرفة جيدة بالقوانين والأنظمة القانونية في كل من الدول المعنية لضمان دقة الترجمة.
-
الحيادية والموضوعية:
يجب أن يتسم بالحياد وعدم التأثر بالرأي الشخصي أو المواقف المختلفة أثناء ترجمة النصوص القانونية.
-
الدقة:
يجب أن يكون المترجم الذي يقوم بالترجمة القانونية دقيقاً جداً في نقل المعنى دون تحريف أو تلاعب، لأن أي خطأ قد يؤدي إلى نتائج قانونية غير صحيحة.
-
السرية:
نظراً لحساسية الوثائق القانونية، يجب أن يتحلى المترجم بالسرية التامة لحماية خصوصية المعلومات.
-
القدرة على البحث:
يجب أن يكون قادراً على البحث عن المصطلحات القانونية غير المألوفة أو غير الواضحة لضمان الترجمة القانونية الصحيحة.
-
الالتزام بالمواعيد:
نظراً للطبيعة الحساسة والعاجلة لبعض الوثائق القانونية، يجب أن يلتزم المترجم بالمواعيد النهائية بدقة.
أهم التحديات التي قد يواجهها المترجمون في مجال الترجمة القانونية
- التعقيد اللغوي والمصطلحات القانونية:
اختلاف المصطلحات القانونية بين اللغات قد يؤدي إلى صعوبة في إيجاد معادل دقيق في اللغة الهدف، مما يحتاج إلي معرفة عميقة بالمصطلحات القانونية.
- الاختلافات القانونية بين الأنظمة:
الأختلاف بين الأنظمة القانونية (مثل الأنظمة المدنية والأنغلو سكسونية) قد يشكل تحدياً في فهم النصوص القانونية وترجمتها بدقة.
- الترجمة الحرفية مقابل السياقية:
يجب علي المترجم التوازن الدقيق بين النقل الحر في الترجمة القانونية وأهمية الحفاظ على المعنى والسياق القانوني، مما يستدعي توازنًا دقيقًا.
- السرية والخصوصية:
يتطلب التعامل مع مستندات قانونية حساسة الحرص على الحفاظ على سرية المعلومات وحمايتها من التسريب.
- الضغوط الزمنية:
نظراً للطبيعة العاجلة للعديد من الوثائق القانونية، يواجه المترجمون تحدياً في الالتزام بالمواعيد النهائية دون التأثير على جودة الترجمة.
أهمية اختيار شركة ترجمة قانونية معتمدة لترجماتك
الترجمة القانونية شديدة الحساسية، وقد يودي خطأ بسيط بها إلى إنتهاء حياة إنسان مظلوم أو خسارة شركة تستحق فرص استثمارية هائلة، لذا عليك تمضية الوقت والجهد لاختيار أفضل شركة ترجمة قانونية، وتكمن أهمية اختيار الشركة الجديرة بالثقة فيما يلي:
- اعتماد الشركة على المترجم البشري لا الترجمة الآلية
لا يُفضل إطلاقًا الاعتماد على الترجمة الآلية في الترجمة القانونية ، حيث أنها لا تواكب تحديثات القوانين، بالإضافة إلى عدم قدرتها عن إيجاد مصطلحات دقيقة تعبر عن الغرض القانوني من المستند. صحيح أن شركات الترجمة القانونية المعتمدة على الترجمة الآلية ستقدم عروض أسعار أقل، لكن تأكد أن ما ستدفعه للمترجم البشري سيحميك من عواقب أخطاء الترجمة الآلية.
- الشركات المعتمدة تضمن لك الترجمة القانونية على أيدي محترفين متخصصين
يساعدك الاعتماد على الشركات المتخصصة في الترجمة القانونية في الاطمئنان من أنك ستحصل على أفضل خدمة تريدها. فعملية الترجمة القانونية في الشركات المتخصصة تتضمن عدة خطوات كلها تؤكد الحصول على مستند مُترجم بمنتهى الدقة والاحترافية. كما أنها تضمن لك أن من سيقوم بالترجمة القانونية لمستندك شخص يتمتع بمعرفة قانونية واسعة إلى جانب معرفته بمجال عملك أيضًا؛ فيضمن لك التعبير عما تريده بشكل صحيح.
- الحفاظ على سرية معلومات الترجمة القانونية
تمتلك الوثائق القانونية درجة عالية من الخصوصية والأسرار والتي يجب حفظها والتعامل معها بحرص؛ لذلك من المهم أن تختار شركة ترجمة قانونية تثق في التزامها بأخلاقيات العمل بشكل عام وبخاصة ما يتعلق بحفظ سرية المعلومات.
- الالتزام بمواعيد التسليم بكفاءة
بعض المستندات القانونية يجب تسليمها في وقت معين وإلا سيتعرض صاحبها لضرر بالغ. على سبيل المثال قد تحتاج الحصول على مستند قانوني مُترجم قبل انعقاد جلسة محاكمة ما، أو تحتاج إلى وثيقة مترجمة لتقديمها لسفارة إحدى الدول للحصول على تأشيرة سفر أو الموافقة على الهجرة إليها وغيرها. لذلك يجب اختيار فريق متخصص في الترجمة القانونية قادرًا على تسليم العمل المطلوب في الوقت المحدد دون تأخير.تواصل معنا الآن عبر الواتس آب
الحكم على جودة ودقة الترجمة القانونية
هناك بعض المعايير المحددة التي يمكن بتطبيقها أن تحكم على مدى جودة النص القانوني المترجم، وهذه المعايير هي:
- التأكد من أن المصطلحات القانونية المستخدمة تتفق مع النظام القانونية وتتبع استراتيجية مناسبة من استراتيجيات الترجمة القانونية.
- التدقيق اللغوي للتأكد من صحة النص المكتوب إملائيًا ولغويًا، ومن مطابقته للأسلوب المناسب للكتابات القانونية.
- أن تكون المستندات مازالت سارية كوثيقة معترف بها بالنسبة للبلد المترجم إليها النص القانوني.
- ضرورة صحة المعلومات القانونية نفسها والبعد عن وجود أي أخطاء ناتجة عن فهم المترجم القانوني أو عدم دقة الترجمة.
- أسلوب الكتابة ينبغي أن يكون واضحًا، ومباشر.
لينجو هي شريكك المثالي في الترجمة القانونية– اطلب الآن من لينجو
منذ تلقي الوثيقة المطلوب ترجمتها ترجمة قانونية وحتى تقديمها للعميل مرة أخرى، تقوم لينجو للترجمة المعتمدة باتباع عدد من خطوات الترجمة:
1- يقوم قسم الترجمة القانونية بمكتبنا باستلام الوثيقة.
2- يقوم مترجم بالعمل على الوثيقة فيدرس محتواها جيداً ويقوم بترجمته، لكنه لا يعلم إلى من تنتمي هذه الوثيقة في معظم الأحيان.
3- يقوم مترجم آخر بمراجعة الوثيقة المترجمة، ومقارنة الوثيقة الأصلية بالوثيقة المترجمة ليتأكد من تطابقهما، لكنه لا يعلم شيئاً عن العميل كذلك.
4- يقوم الموظف المختص بتسليم الوثيقة المترجمة والوثيقة وشهادة الاعتماد إليك عميلنا العزيز دون أن يعرف محتوى الوثيقة.
الذي ستتعلمة في دورة الترجمة القانونية من لينجو– اطلب الآن من لينجو
في هذه الدورة التدريبية المتخصصة، سيكتسب المشاركون مجموعة من المهارات والمعارف الأساسية التي تؤهلهم للعمل كمترجمين قانونيين محترفين. خلال الدورة، سيتعلم الطلاب ما يلي:
- فهم المبادئ الأساسية للترجمة القانونية، مع التركيز على أهمية الدقة، التحديد، والوضوح في التعامل مع النصوص القانونية.
- إتقان المصطلحات القانونية بلغات متعددة، والتعرّف على الترجمة القانونية الصحيحة والمستخدمة فعليًا في السياقات القانونية المختلفة.
- استيعاب الفروق الثقافية واللغوية التي قد تؤثر على تفسير النصوص القانونية وصياغتها أثناء الترجمة.
- الالتزام بالمعايير الأخلاقية والمهنية المعتمدة في مجال الترجمة القانونية، والتصرف بمسؤولية في التعامل مع الوثائق الحساسة.
- الحصول على تدريب عملي مكثف من خلال ترجمة نماذج متنوعة من الوثائق القانونية، مثل: العقود، الاتفاقيات، الأحكام القضائية، النصوص التشريعية، ولوائح الدعاوى.
أمثلة على الترجمة القانونية
الترجمة القانونية تشمل أنواعًا متعددة من الوثائق والنصوص ذات الطابع الرسمي والقانوني، والتي تتطلب دقة عالية، التزامًا بالمصطلحات المتخصصة، وحيادية تامة في نقل المعنى بين اللغات.
خلال دورة لينجو للترجمة القانونية، ستتدرب على ترجمة مجموعة واسعة من المستندات، منها:
- ترجمة العقود والاتفاقيات (عقود بيع، إيجار، شراكة، عمل…)
- ترجمة الشهادات القانونية والوثائق الشخصية (شهادات الميلاد، الزواج، الطلاق، الوفاة)
- ترجمة الأحكام القضائية وقرارات المحاكم
- ترجمة التوكيلات العامة والخاصة
- ترجمة اللوائح والدعاوى القضائية
- ترجمة المستندات المتعلقة بالشركات (السجل التجاري، النظام الأساسي، التقارير القانونية)
- ترجمة الوثائق الخاصة بالهجرة والسفارات
- ترجمة الاتفاقيات الدولية والمعاهدات
- ترجمة النصوص القانونية والتشريعية (قوانين، لوائح، قرارات وزارية)
- ترجمة تقارير الطب الشرعي والتقارير القانونية الطبية
هذه الأمثلة ستشكل أساس التدريب العملي داخل الدورة، بهدف إعداد المترجمين للتعامل باحترافية مع كافة أنواع الوثائق القانونية المعتمدة.
الخاتمة
الترجمة القانونية تُعد من المجالات الحيوية التي تؤثر بشكل كبير في مجالات متعددة مثل القضاء، الأعمال التجارية الدولية، وحماية الحقوق الشخصية. وتتمثل أهمية الترجمة القانونية في تسهيل الإجراءات القانونية بين الدول المختلفة، حيث تتيح للأفراد والشركات الحصول على الوثائق القانونية الضرورية بلغات مختلفة. كما تساعد في تقوية التعاون الدولي، خاصة في القضايا الجنائية والتجارية، وتعتبر أداة هامة في تعزيز الفهم المشترك بين ثقافات وأنظمة قانونية متعددة.
من ناحية أخرى، تعتبر اختيار شركة ترجمة قانونية معتمدة أمرًا بالغ الأهمية لضمان جودة ودقة الترجمة، حيث لا يمكن الاعتماد على الترجمة الآلية بسبب احتمال حدوث أخطاء قد تكون مكلفة. الشركات المتخصصة تقدم ضمانات لتقديم ترجمة دقيقة ومهنية مع الحفاظ على سرية المعلومات وضمان الالتزام بالمواعيد. كما أن المترجمين المتخصصين يتعاملون مع المصطلحات القانونية بشكل دقيق، مما يسهم في منع أي سوء فهم قد يؤثر على نتائج القضايا أو المعاملات القانونية.– اطلب الآن من لينجو