ترجمة التطبيقات الإلكترونية وتحدياتها

ترجمة التطبيقات الإلكترونية هي ركيزة أساسية للتوسع العالمي، إذ تحول التطبيقات إلى أدوات متعددة الثقافات تلبي احتياجات المستخدمين بمختلف لغاتهم وتفضيلاتهم.

ترجمة التطبيقات الإلكترونية

تحتاج هذه العملية أكثر من مجرد ترجمة نصوص؛ فهي تشمل ضبط المصطلحات بدقة، تخصيص المحتوى بما يتوافق مع الثقافات المستهدفة، وضمان تجربة استخدام سلسة (UI/UX) تدعمها كلمات مفتاحية لتحسين الظهور على محركات البحث. من خلال ترجمة احترافية ومستمرة، يمكن للتطبيقات كسب ثقة المستخدمين، التوسع في أسواق جديدة، وتحقيق تجربة مثالية تعكس فهمًا عميقًا لاحتياجات الجمهور العالمي

من بين أفضل مكاتب الترجمة التي تقدم هذه ترجمة التطبيقات الالكترونية بدقة واحترافية هو “لينجو فلاكس “. يتميز هذا المكتب بوجود مترجمين محترفين ذوي خبرة واسعة في ترجمة مختلف التطبيقات الالكترونية بما يتناسب مع المعايير الدولية. إذا كنت تبحث عن ترجمة معتمدة موثوقة، فإن “لينجو فلاكس” هو الخيار الأمثل.

أهمية ترجمة التطبيقات الإلكترونية

في الوقت الحالي أصبحت التطبيقات الإلكترونية جزءًا ضرورياً من الحياة اليومية لأغلب الناس، حيث يقضون فيها أغلب أوقات يومهم تقريبًا، بداية من استغلالها في أنشطة الترفيه والتسلية وصولًا إلى استخدام تلك التطبيقات في الدراسة وشراء المستلزمات الحياتية اليومية وغيرها.

ولقد ازدادت أهمية التطبيقات الإلكترونية بشكل كبير في الآونة الأخيرة خاصة بعد انتشار فيروس كورونا المستجد «كوفيد 19» والذي أدى إلى توجه الناس بشكل أكبر إلى إتمام كثير من عمليات الشراء والبيع من خلال الهواتف الجوالة.

ولم تتوقف أهمية هذه التطبيقات على العمليات التجارية فقط، بل أتجه الكثيرون إلى استخدام تلك التطبيقات في قراءة الكتب والإطلاع على المقالات المختلفة والتعلم عن بُعد لقضاء أوقات فراغهم أثناء الحجر المنزلي، كل هذا زاد من توجه كثير من المؤسسات إلى إطلاق تطبيقات إلكترونية خاصة بها أو ترجمة التطبيقات الإلكترونية التي تمتلكها بالفعل؛ لمساعدة مستخدميها بشكل أكبر.

مميزات ترجمة التطبيقات الإلكترونية

تتجه كثير من المؤسسات إلى إطلاق تطبيقات خاصة بها، مثل المتاجر الإلكترونية ودور النشر والمؤسسات التعليمية والثقافية والدينية وغيرها؛ وذلك لتحقيق مجموعة من الأهداف نذكر منها ما يلي:

  • تساعد ترجمة التطبيقات الالكترونية في الوصول إلى عدد كبير من المستخدمين لسهولة استخدامها مقارنة بـترجمة المواقع الإلكترونية..
  • تساعد ترجمة التطبيقات الالكترونية في الدخول إلى أسواق جديدة لبلدان مختلفة.
  • تعمل ترجمة التطبيقات الالكترونية في تسهيل عمليات الشراء في حالة التطبيقات التجارية من خلال تحديد إجراءات بسيطة لإتمام عملية الشراء.
  • تحقق ترجمة التطبيقات الالكترونية دخل إضافي في حالة تم نشر إعلانات داخل صفحات التطبيق ليتم عرضها على المستخدمين.
  • التطبيق الإلكتروني الذي يصدر بأكثر من لغة يزيد من حجم موثوقية المستخدمين في محتواه، ويجعله مصدرًا هامًا للمعلومات بالنسبة لهم.

يتميز لينجو فلاكس  بوجود مترجمين محترفين ذوي خبرة واسعة في ترجمة التطبيقات الالكترونية بكل أنواعها  بما يتناسب مع المعايير الدولية. إذا كنت تبحث عن ترجمة معتمدة وشهادات موثوقة، فإن “لينجو فلاكس” هو الخيار الأمثل.

تحديات ترجمة التطبيقات الإلكترونية

هناك العديد من المشكلات التي تعيق من عملية ترجمة التطبيقات الإلكترونية بشكل جيد، وتتمثل أهم تلك العوائق فيما يلي:

أولًا: ترجمة نصوص تجربة المستخدم

تعرف كتابة تجربة المستخدم UX على أنها كتابة النصوص التي تظهر على الموقع أو التطبيق الإلكتروني للمستخدم وتساعده في اتخاذ القرارات داخل التطبيق وتوضح له الإجراءات التي يجب اتخاذها ليصل إلى ما يريده.

لابد أن تتم كتابة هذه النصوص بشكل سلس وبسيط الفهم ليحقق الغرض منه، لذلك عند ترجمة هذه النصوص يجب مراعاة ألا يتم الترجمة بشكل حرفي بل تكون الترجمة احترافية للمعنى الذي يجب توصيله بطريقة سهلة ومُبسطة أيضًا تتناسب مع ثقافة المستخدمين الذين يتم ترجمة التطبيقات الإلكترونية إليهم.

ثانيًا: استخدام المصطلحات الصحيحة

إحدى أكبر تحديات الترجمة في أي مجال هي استخدام المصطلحات الصحيحة عند ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى.

لذلك إذا كان التطبيق الإلكتروني الذي تريد ترجمته متخصصًا في المجال الاقتصادي أو القانوني أو العلمي أو غيرها من المجالات، فيجب أن يتم ترجمة المصطلحات المستخدمة في التطبيق بشكل دقيق حتى توصل نفس المعنى المقصود للمستخدمين.

ثالثًا: التهيئة مع محركات البحث SEO بالإضافة إلى الـ UI

عند ترجمة التطبيقات الإلكترونية يجب البحث عن الكلمات المفتاحية المناسبة لمجال التطبيق في اللغة الجديدة التي يتم الترجمة إليها، ومن ثم استهداف هذه الكلمات بشكل مناسب في المحتوى المترجم لتتصدر بها محركات البحث في اللغات التي تريد استهدافها.

معظم  المترجمون يركزوا علي ترجمة النصوص فقط دون التركيز على الكلمات المفتاحية التي سوف تساعد التطبيق في الوصول إلى أشخاص أكثر؛ لذلك ننصحك بالتعامل مع شركات ترجمة متخصصة مثل شركة لينجو فلاكس للترجمة المعتمدة والتي سوف تساعدك في الحصول على ترجمة دقيقة للمحتوى وفي نفس الوقت تصدر محركات البحث باللغة التي تريد ترجمة تطبيقك إليها.

رابعًا: التحديث المستمر

بعض  أصحاب التطبيقات الإلكترونية أن يقوموا بترجمة المحتوى بعناية أول مرة ثم يتجاهلون ترجمة أي تحديثات تطرأ على الموقع فيما بعد لأي سبب كان سواء النسيان أو تفادي التكاليف الزائدة الناتجة عن الترجمة المستمرة أو غيرها وهذا يعتبر خطأ كبير يجب علينا أن نحرص دائماً لتفادية

هذا الأمر يسئ بسمعة التطبيق الإلكتروني الخاص بك، وقد ينفر المستخدمين منك، خاصة الذين يستخدمون التطبيق في نسخته المترجمة وليس بلغته الأصلية، كما أن ذلك قد يعطي انطباعًا بأنك قمت بترجمة التطبيقات الإلكترونية كخطوة ظاهرية فقط وليس اهتمامًا فعليًا بالمستخدمين الذي يتحدثون اللغة التي ترجمت التطبيق إليها.

لذلك يجب أن  تعمل على أن تظهر أي تحديثات تقوم بها في الموقع في نفس الوقت مهما تعددت نسخه المترجمة، وبنفس الجودة والدقة اللازمة.

خامسًا: المحتوى المتخصص لكل نسخة

ترجمة التطبيقات الإلكترونية لا تعني أن تكون كلا النسختين متطابقتين بشكل كامل في المحتوى، هذا الأمر نوع من قلة الإبداع، يجب أن تتناسب نسخ التطبيق جميعًا في المحتوى الأساسي، لكنه كذلك يجب أن يكون لكل نسخة محتوى متخصص لها يتناسب مع جمهورها وثقافته الخاصة به.

سادسًا: استخدام وسائط متعددة مناسبة للثقافة

عند اتخاذ قرار بترجمة التطبيقات الالكترونية يجب الأخذ في الاعتبار بأنه هناك اختلافًا كبيرًا بين الثقافات الخاصة بمتحدثي كل لغة وغيرهم من الأشخاص، هذا الاختلاف لا يتوقف فقط عند طبيعة الألفاظ والكلمات المستخدمة لكنه يمتد أيضًا ليشمل الوسائط المتعددة الموجودة في الموقع.

هذه الوسائط تشمل كل من مقاطع الفيديو والصور والتصاميم والمقاطع الصوتية وغيرها، والتي يجب أن تتناسب مع ثقافة وطبيعة الجمهور المستهدف؛ لتحقق أعلى فائدة ممكنة من التطبيق الإلكتروني الذي قمت بترجمته.

تُعتبر ترجمة التطبيقات الالكترونية من الأدوات الضرورية لزيادة انتشار هذه التطبيقات عالميًا وتحقيق تجربة استخدام مثالية للمستخدمين.

وذلك مع تزايد الاعتماد على التطبيقات الإلكترونية في شتى مناحي الحياة اليومية، بما في ذلك التعليم، التجارة، والترفيه، أصبحت الترجمة الاحترافية أساسية لتلبية احتياجات مختلف الثقافات والأسواق. تحتاج هذه العملية أكثر من مجرد نقل النصوص، إذ تحتاج فهمًا عميقًا للغات، العادات، والاحتياجات المحلية لضمان توافق التطبيق مع ثقافات المستخدمين، وتحقيق تجربة استخدام سلسة وفعالة.

تشكل ترجمة التطبيقات الالكترونية تحديًا يتطلب التزامًا مستمرًا، بدءًا من استخدام المصطلحات الدقيقة وتهيئة النصوص لمحركات البحث، وصولًا إلى تحديث المحتوى بانتظام وتخصيص الوسائط والرسائل لكل جمهور مستهدف. إن نجاح التطبيق المترجم يعتمد بشكل كبير على مراعاة جوانب التصميم وتجربة المستخدم (UI/UX) وضمان توافق المحتوى مع توقعات الثقافات المستهدفة.

تساهم ترجمة التطبيقات الالكترونية بشكل صحيح  أيضًا في تعزيز موثوقية التطبيق وزيادة فرصه في المنافسة العالمية، مما يجعلها استثمارًا ضروريًا لتحقيق النجاح في الأسواق المتعددة. تواصل معنا.

أضف تعليق