ترجمة الابحاث العلمية بإتقان امر هام حيث تُعد الترجمة العلمية احد الجوانب الرئيسية الهامة لتطوير الحضارات لانها تلعب دوراً حيوياً في نقل المعرفة والعلوم بين الحضارات ونقل الثقافات المختلفة من مكان الي اخر ولكن الابحاث العلمية تناقش وتشرح افكار مُعقدة باستخدام مصطلحات متخصصة مما يتطلب خبرة واسعة في مجال الترجمة وذلك لتقديم ترجمة دقيقة واحترافية وتستطيع ترجمة المصطلحات المتخصصة في مجال البحث العلمي وتساهم الترجمة العلمية في تطوير الابحاث العلمية وتناقليها بين الدول المختلفة و يساعد استخدام الترجمة العلمية الباحثين في الوصول إلى النتائج والاكتشافات العلمية الأخيرة التي تم نشرها في لغات أخرى.
حيث تتعد تصنيفات الابحاث العلمية في اللغات الاجنبية مثل الابحاث الطبية والادارية والقانونية وغيرها من الابحاث المتخصصة في مجالات معينة وهناك ايضاً ابحاث باللغة العربية وتأتي اهمية تخصص المترجمين في ترجمة الابحاث العلمية في التركيز علي فهم واستيعاب التفاصيل الخاصة بكل تخصص او بكل مجال وإن كان المترجم متخصص في ترجمة الابحاث العلمية فهذا يحسن ويرفع من جودة الترجمة ويجب الاخذ في الاعتبار التنوع اللغوي حيث من الضرورى توفير مترجمين للغات المختلفة كالانجليزية والفرنسية .– اطلب الآن من لينجو
اقرأ المزيد: افضل مكتب لترجمة المقالات العلمية
خطوات الترجمة العلمية– اطلب الآن من لينجو
في البداية يجب ان يكون المترجم مُلماً بالتخصص المُتعلق بالبحث الذي سيقوم بترجمته كما انه لابد ان يكون المترجم حاصل علي شهادة علمية في نفس المجال وذلك حتي يعرف خفايا المجال ويفهم المعني الذي يريد الباحث إيصاله من خلال بحثه العلمي كما يجب ان يكون المترجم ملتزماً بالامانة العلمية وهذه اهم صفة يجب ان تتوفر فيه ثم بعد ذلك يجب ان يقوم المترجم بقراءة النص عدة مرات قبل ان يقوم بترجمته وذلك حتي يتأكد انه قادر علي ترجمة النص بشكل صحيح وكما هو مطلوب ويجب على المترجم أثناء قيامه بالترجمة العملية التزام الحياد فلا يجب عليه إضافة أشياء أو حذف أشياء أخرى من النص الذي يقوم بترجمته ويجب ان يكون منظم في ترجمته بحيث يترجم بشكل متسلسل بنفس ترتيب النص الاصلي وعليه الالتزام باستخدام الاسلوب العلمي وان يكون مطلعاً علي المصطلحات العلمية الحديثة وبعد انتهاءه من الترجمة عليه ان يقوم بقراءة ما ترجمه حتي يتأكد من عدم وجود اخطاء لغوية او نحوية او املائية ويتأكد من صحة الترجمة العلمية .
ويكون من الضروري أن يكون للمترجم التأهيل الكافي أكاديميًا وعلميًا، حيث يتم تأهيل هؤلاء الافراد من قبل المؤسسات المختصة فهذا يضمن هذا التأهيل كفاءتهم ويمكنهم الحصول على شهادة معتمدة تمكنهم من مزاولة مهنتهم بكفاءة.
اقرأ المزيد: خدمات الترجمة الأدبية والعلمية
المعايير الاساسية للترجمة العلمية
تشمل عدة جوانب تهدف إلى ضمان جودة الترجمة واتقانها و من بين هذه المعايير الدقة والصحة اللغوية والوفاء بمتطلبات المجتمع العلمي والحفاظ على النص الأصلي والتوازن بين الأسلوبين كما يجب على المترجم العلمي أن يكون دقيقًا في ترجمة المصطلحات العلمية والأفكار والمفاهيم للحفاظ على المعنى الصحيح وتجنب أي تشويه أو أخطاء في الترجمة و تكمن هنا أهمية الاستدلال العلمي واستخدام المصادر الموثوقة للتأكد من صحة المعلومات التي تتم ترجمتها وتتضمن : الدقة والصحة اللغوية و يجب الالتزام بمتطلبات المجتمع العلمي و يجب المحافظة علي النص الاصلي وكذلك تحقيق التوازن بين الاسلوبين .
وفي شركة لينجو فلاكس للترجمة لدينا فريق مكون من مترجمين خبراء متخصصين في ترجمة الابحاث العلمية والمقالات الصحفية وأوراق المؤتمرات والتقارير والكتب والرسائل العلمية والأطروحات بأسلوب علمي مع تحقيق ترجمة دقيقة بنسبة 100% ونحن نُركز على الحرفية والتخصص ولكننا نولي اهتمامًا كبيرًا للجانب الاجتماعي من خلال تقديم أسعار تنافسية ومعقولة مما يجعلنا يعتبر مكتب ترجمة معتمدًا بارعًا .